- This topic has 2 replies, 2 voices, and was last updated 11 years, 7 months ago by .
Viewing 3 posts - 1 through 3 (of 3 total)
Viewing 3 posts - 1 through 3 (of 3 total)
- The forum ‘Generic’ is closed to new topics and replies.
Events Made Easy › Forums › Generic › Different use of terms…
Tagged: german, translation
Hi Franky,
offtopic: More that 50% of German localisation is done
—Booking and registration —
To avoid inconsistences in translation I’ll ask for some terms:
Is ‘booking’ and ‘registration’ the same? Then should be cleared, what ‘registered bookings’ are: Something like ‘recorded bookings’?
—- RSVP —
The term ‘RSVP’ reminds at the German ‘Please answer to this invitation’ (uAwg) in formal letters. In German this would be a pretty unique menu-title, but could also be translated to something like ‘the whole booking-stuff’. What do you prefer?
— confirmed and approved —
I assume, that these terms are used as synonyms, right?
…to be continued…
— Seats and Spaces —
Havent found the difference yet.
– ‘booking’ and ‘registration are the same. ‘registered bookings’ = ‘recorded bookings’
– uAwg is best 🙂 I do like the “whole booking stuff”, but that’s not for a menu 🙂
– confirmed and approved are the same
– Seats and Spaces are the same